CONSULENZA LINGUISTICA ITALIANO-COREANO

CONSULENZA LINGUISTICA ITALIANO-COREANO da Madrelingua coreana Kim Tae-eun

Da: Madrelingua coreana Kim Tae-eun  30/06/2011
Parole chiave: traduzione e interpretariato italiano-coreano

                                                                                                                                                                                  
ESPERIENZE LAVORATIVE
Insegnante di Storia dell`Arte presso l`Università Kyunggi – Suwon (2000~2003)  
Insegnante di Grammatica e Conversazione presso l`ICRI Italian Culture Research Institute Seoul (2001~2003)  
Coadiutrice del Professore Choi Bo Sun  per la realizzazione del Dizionario Coreano/Italiano - Edizioni Munyerim  
Dipendente dell’ICE (Istituto Italiano Commercio Estero) di Seoul in qualità di Trade Analyst nel settore agroalimentare (2003~2004).  
Collaboratrice esterna  per la ETA Systemi, Global Network Biometria, SOS Servizi (2006~2010). Traduttrice per la Yoox.com di Bologna.   Traduttrice/interprete per il Commissariato di Governo Italiano in occasione dell’Expo Yeosu (Corea del sud) in qualità di segretaria del Direttore di Padiglione (dal 12/05 al 12/08).    

ESPERIENZE PROFESSIONALI   
2010
Traduzione del giornale “Estetica”
Traduzione del catalogo per la mostra “Hand made in Italy” by Oliviero Toscani (Corea)
Traduzione per il Tribunale di Ivrea (TO)
Traduzione per la presentazione del mercato coreano di macchinari tessili (ICE)
Sottotitolazione del film per Florence Korea Film Fest (VIII Edizione)
Bologna Cosmoprof (Padiglione coreano)
Seoul Int’l Wines & Spirits Expo (Traduzione del catalogo per il padiglione italiano)
Seoul Int’l Food Industry Exhibition (Traduzione del catalogo per il padiglione italiano)
Traduzione del libro per bambini “La Cucina e la Scienza” (VOLO publisher, Firenze)
Traduzione giurata presso il Tribunale di Firenze Progetto per la Biblioteca del Parlamento Coreano Fiera, Marmomacc Verona (interprete)
Fiera, Expodental Roma (interprete)
Fiera, Lineapelle Bologna (interprete)
Visita della delegazione KFDA (Korea Food & Drug Administration) in Italia (interprete)
Traduzione delle riviste/giornali coreani dedicati al Piemonte (Bar & Dining, Sports Chosunilbo, Korea Travel News)  

2011
Traduzione per Benetton, Bios line, Mapei
Traduzione per il Tribunale di Pordenone Sottotitolazione dei  film per IX° Florence Korea Film Fest (IX Edizione)
Fiera Cosmoprof Bologna (interprete)
Traduzione di test attitudinale psicologico per colloqui professionali
Salvatore Ferragamo - Progetto Shop on line Korea (traduttrice)
Traduzione del libro per ragazzi “No” (Edizioni EL) Fiera Lineapelle Bologna (interprete)
Imytech - componentistica per automazione – (interprete)
Visita delle delegazioni asiatici del settore meccanica nelle Marche,organizzata dall’ICE Ancona (interprete) Visita della delegazione coreana del settore automotive alla fiera Autopromotec,organizzata dall’ICE Bologna (interprete)
Traduzione del giornale “Marie Clair” Loro Piana Super Yacht Regata ,Sardegna (interprete)
Ispezione da parte di KFDA (Korea Food & Drug Administration) in azienda farmaceutica (interprete) Traduzione del  Home Design 3D Application Traduzione del brochure di promozione turistica su Venezia
Visita della Compagnia di Balletto Nazionale Coreana presso il Teatro San Carlo, Napoli (interprete)
Visita del Sindaco di Uijeongbu (Corea del sud) presso GTT-Gruppo Torinese Trasporti-(interprete) Coordinamento per l’equipe TV (MBC) per la realizzazione del documentario sul GP Formula I  Monza
Corso di terapia olistica, Marzia Clinic Milano (interprete)
“Prince Hodong” (Balletto Nazionale di Corea) -Teatro San Carlo, Napoli (interprete)
Traduzione dei giochi sociali online “Castle ville” (Zynga) (ENG - KOR)
Friuli Wine Workshop Seoul (interprete)
Italia in Corea- Italian Business Mission to Republic of Korea  (interprete)
Spot pubblicitario  Orologio Tissot (traduzione) Traduzione atto privato giurata presso il Tribunale di Prato
Delegazione veneta in Corea  ITCCK (interprete) Traduzione giurata di contratto aziendale, presso il Tribunale di Udine
Yoox.com Bologna (traduzione del sito)   2012 Traduzione di documenti farmaceutici per Allergan Korea MACEF Fiera di Milano (interprete) Sottotitolazione del film per X ° Edizione di Florence Korea Film Fest
Interpretariato per  la  Antica Cartiera Magnani I°Traduzione giurata per Eurorec (presso il Tribunale di Firenze)
I°Traduzione della Newsletter del Club Amici del Piemonte
Traduzione della tesi “Politiche abitative dell’Italia”
Traduzione del comunicato stampa per A.Testoni e Ferragamo Parfumes Traduzione dei sottotitoli dei materiali audiovisivi per il Padiglione Italia, YEOSU Expo (Corea del sud)
Interprete per le conferenze stampe del Padiglione Italia, tra cui:
- Ospitalità Italiana 
- Giornata del Piemonte
- Turismo Marittimo
- Expo Milano Presentation Korea Preview in Milano (Milano)
Traduzione del manuale d’uso Selle SMP
Traduzione del manuale d’uso Ducati
Spoleto Festival dei 2 Mondi (Spoleto)
Interpretariato simultaneo per la cerimonia di apertura di Terra Madre e  interpretariato consecutivo per il Salone del Gusto (Torino)
II° traduzione della Newsletter del Club Amici del Piemonte
II° Traduzione giurata per Eurorec (presso il Tribunale di Firenze)
Traduzione del libretto/DVD Guida turistica di Roma Traduzione dei test sostenuti dai sommelier coreani in materia di abbinamento dei vini italiani e gastronomia coreana
Interpretariato per Toscana, a Land of Wine (Seoul) Traduzione dei materiali audiovisivi per la mostra fotografica di Mario Giacomelli  

2013
Ispezione fitosanitario da parte della QIA Korea sui prodotti ortofrutticoli italiani destinati al mercato coreano (interpretariato)
Sottotitolazione del film per XI ° Edizione di Florence Korea Film Fest
B2B Food & Beverage Catania (interpretariato)
B2B Food & Beverage Bari (interpretariato)
Fontanot  (interpretariato)
Ferrari questionario (traduzione EN -> KOR)
Ispezione KFDA presso l’azienda farmaceutica Sandoz Industrial Products, Rovereto (interpretariato) Mediazione linguistica presso l’Ospedale Meyer Firenze Marzia Clinic (interpretariato)
FENDI Retail Seminar (interpretariato simultaneo EN ->KO)
Traduzione delle interviste ai registi  e ad altri componenti dello staff per la versione DVD del film coreano “The Man from Nowhere”
Questionario sul turismo in Corea (traduzione) Traduzione giurata per RAV Sistemi (presso il Tribunale di Firenze)
Traduzione del gioco online        

Autorizzo al trattamento dei miei dati personali ai sensi del D.LGS. 196/03.      

Parole chiave: traduzione e interpretariato italiano-coreano